富田俊明の日記
by izuminohanashi
<   2007年 06月 ( 1 )   > この月の画像一覧
spring & desert
タイトルについて一言。

日本語のタイトルは、言わずもがな。

  かたりの なかに よびだし
  ふたたび あふれ させよう

ということ。

英語のタイトルについて、ちょっと誤解があるみたいなので、
http://moon.ap.teacup.com/applet/maribeh/200702/archive?b=5
ここで、その説明を。

spring in desertは、中国西域の沙漠を旅したときに見かけた沙子泉から。
郵電局の観光はがきにもこの沙漠の只中に突如出現する泉の写真。
裏には、
 
 沙子泉/spring in desert
 
と載っていた。
これをタイトルの英訳に使うことは、「泉の話」の構想段階から考えていて、
オーストラリア人の友人に、英語としてどうなのか、と訊いたところ、
英語としておかしいっていう訳じゃないけど、
これだと、沙漠の春、とも読めるし、あいまいだ、という。
ただこの友人も非常にクリエイティブな人だったので、それは間違いとは言えない、と。
英語ってロジカルな言語だっていう日本人の考えには、まったく反対して、
それは日本人がそう思いたいだけなんだよ、
英語ほどクリエイティブな言語はないよ。
まるでカンヴァスに絵の具をぶちまけるように、
言葉同士の意外なぶつかり合いや組み合わせから
新しいイメージが生まれるのを楽しむのが英語だよ、と。

ぼくも、沙漠の春のイメージもよいし、

  spring=生き生きとした、はずんだ
  desert=見捨てられた、遠く離れた

という語の元のイメージから、
  
  生き生きしたものを、見捨てられ遠くに押しやられてしまったものの中に見出す、
  生き生きしたものが、見捨てられ遠ざけられた場所で、生まれつつある、

というようなイメージを喚起できないかということで、
沙漠に湧く泉、というイメージにこだわらずに、
上記のようなものを感覚する態度について言いたくて、
このタイトルにしたわけです。
[PR]
by izuminohanashi | 2007-06-03 23:25 | spring in desert


カテゴリ
全体
Monte Verità
dairy
heart mountain
mount Akan
mauna kea/mauna loa
blue mountains
mount borradaile
mount theo
broken hill
pika's mounrtain
lone pine mural
swimming men's cave
community arts
dreamings
lost world of Sagami
spring in desert
profile
未分類
リンク
フォロー中のブログ
最新のトラックバック
久しぶりにお知らせ
from なちゅフォト
一本松跡地
from Silentdays
以前の記事
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧